Jeremiah 10:5

HOT(i) 5 כתמר מקשׁה המה ולא ידברו נשׂוא ינשׂוא כי לא יצעדו אל תיראו מהם כי לא ירעו וגם היטיב אין אותם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H8560 כתמר as the palm tree, H4749 מקשׁה upright H1992 המה They H3808 ולא not: H1696 ידברו but speak H5375 נשׂוא they must needs be borne, H5375 ינשׂוא they must needs be borne, H3588 כי because H3808 לא they cannot H6805 יצעדו go. H408 אל Be not H3372 תיראו afraid H1992 מהם   H3588 כי them; for H3808 לא they cannot H7489 ירעו do evil, H1571 וגם also H3190 היטיב them to do good. H369 אין neither H854 אותם׃ in
Vulgate(i) 5 in similitudinem palmae fabricata sunt et non loquentur portata tollentur quia incedere non valent nolite ergo timere ea quia nec male possunt facere nec bene
Clementine_Vulgate(i) 5 in similitudinem palmæ fabricata sunt, et non loquentur: portata tollentur, quia incedere non valent. Nolite ergo timere ea, quia nec male possunt facere, nec bene.
Wycliffe(i) 5 Idols ben maad in the licnesse of a palm tree, and schulen not speke; tho schulen be takun and be borun, for tho moun not go; therfor nyle ye drede tho, for tho moun nether do yuel, nethir wel.
Coverdale(i) 5 It stodeth as stiff as the palme tre, it can nether speake ner go, but must be borne. Be not ye afrayed of soch, for they ca do nether good ner euel.
MSTC(i) 5 It standeth as stiff as the palm tree, it can neither speak nor go, but must be borne. Be not ye afraid of such, for they can do neither good nor evil."
Matthew(i) 5 It standeth as styfe as the palmetree, it can not neyther speake nor go, but must be borne. Be not ye afrayed of suche, for they can do neyther good nor euill.
Great(i) 5 It standeth as styf as the palme tree, it can nether speake ner go one fote, but must be borne. Be not ye afrayed of soch, for they can do nether good ner euell.
Geneva(i) 5 The idoles stande vp as the palme tree, but speake not: they are borne because they cannot go feare them not, for they cannot do euill, neither can they do good.
Bishops(i) 5 It standeth as stiffe as the Palme tree, it can neither speake nor go one foote, but must be borne: Be not ye afraide of suche, for they can do neither good nor euill
DouayRheims(i) 5 They are framed after the likeness of a palm tree, and shall not speak: they must be carried to be removed, because they cannot go. Therefore fear them not, for they can neither do evil nor good.
KJV(i) 5 They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.
KJV_Cambridge(i) 5 They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.
Thomson(i) 5 They are silver which can be turned in a lathe; they cannot walk.
Webster(i) 5 They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.
Brenton(i) 5 they will set them up that they may not move; it is wrought silver, they will not walk, it is forged silver (10:5) They must certainly be borne, for they cannot ride of themselves. Fear them not; for they cannot do any evil, and there is no good in them.
Brenton_Greek(i) 5 θήσουσιν αὐτά, καὶ οὐ κινηθήσονται· ἀργύριον τορευτόν ἐστιν, οὐ πορεύσονται, ἀργύριον προσβλητὸν ἐστιν.
Leeser(i) 5 As a wrought-out palm-like column are they, and cannot speak; they must needs be borne, because they cannot step along. Be not afraid of them; for they cannot do any harm, so also to do any good is not in them.
YLT(i) 5 As a palm they are stiff, and they speak not, They are surely borne, for they step not, Be not afraid of them, for they do no evil, Yea, also to do good is not in them.
JuliaSmith(i) 5 They are of turned work, as the palm tree, and they shall not speak; being lifted up they shall be lifted up, for they shall not mount up. Ye shall not be afraid of them, for they will not do evil, and also doing good is not with them.
Darby(i) 5 They are as a palm-column of turned work, and they speak not; they are carried, for they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.
ERV(i) 5 They are like a palm tree, of turned work, and speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither is it in them to do good.
ASV(i) 5 They are like a palm-tree, of turned work, and speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither is it in them to do good.
JPS_ASV_Byz(i) 5 They are like a pillar in a garden of cucumbers, and speak not; they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them, for they cannot do evil, neither is it in them to do good.
Rotherham(i) 5 Mere palm–trunks turned, they are, and cannot speak, They must needs be, carried, for they cannot take a step, Be not afraid of them, for they cannot do harm, And, even to do good, is not in their power.
CLV(i) 5 As a palm they [are] stiff, and they speak not, They are surely borne, for they step not, Be not afraid of them, for they do no evil, Yea, also to do good is not in them."
BBE(i) 5 It is like a pillar in a garden of plants, and has no voice: it has to be lifted, for it has no power of walking. Have no fear of it; for it has no power of doing evil and it is not able to do any good.
MKJV(i) 5 They are like a rounded post, and they cannot speak. They must surely be lifted, because they cannot walk. Do not be afraid of them; for they cannot do evil nor good, for it is not in them.
LITV(i) 5 They are like a rounded post, and they cannot speak; they must surely be carried, because they cannot walk. Do not be afraid of them, for they cannot do evil nor good; it is not with them.
ECB(i) 5 round as the palm tree, but word not: in bearing, they bear, because they pace not. Awe them not, for they vilify not; yes, it is not in them to well-please.
ACV(i) 5 They are like a palm tree, of turned work, and do not speak. They must be carried, because they cannot go. Be not afraid of them, for they cannot do evil, nor is it in them to do good.
WEB(i) 5 They are like a palm tree, of turned work, and don’t speak. They must be carried, because they can’t move. Don’t be afraid of them; for they can’t do evil, neither is it in them to do good.”
NHEB(i) 5 They are like a palm tree, of turned work, and do not speak: they must be carried, because they can't go. Do not be afraid of them; for they can't do evil, neither is it in them to do good."
AKJV(i) 5 They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.
KJ2000(i) 5 They are upright as the palm tree, but speak not: they must be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.
UKJV(i) 5 They are upright as the palm tree, but speak not: they must essentially be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.
TKJU(i) 5 They are upright like the palm tree, but do not speak: They must be carried, because they cannot go by themselves. Do not be afraid of them; for they cannot do evil, neither is it in them to do good.
EJ2000(i) 5 They compare them to the palm tree, and they do not speak: they must be carried, because they cannot walk. Do not be afraid of them; for they cannot do evil, neither do they have power to do good.
CAB(i) 5 they will set them up that they may not move.
LXX2012(i) 5 they will set them up that they may not move; it is wrought silver, they will not walk, it is forged silver They must certainly be borne, for they can’t ride [of themselves]. Fear them not; for they can’t do any evil, and there is no good in them.
NSB(i) 5 »They are like scarecrows in cucumber fields. They cannot speak. They must be carried, for they cannot walk! Do not fear them! For they can do no harm and they can do no good.«
ISV(i) 5 Their idols are like scarecrows in a cucumber field. They can’t speak! They must always be carried because they can’t walk! Don’t be afraid of them because they can do no harm, nor can they do any good.”
LEB(i) 5 They are like scarecrows* in a cucumber field, they cannot speak. Indeed, they must be carried, for they cannot march. You must not be afraid of them, for they cannot do evil; furthermore, to do good is not in them."
BSB(i) 5 Like scarecrows in a cucumber patch, their idols cannot speak. They must be carried because they cannot walk. Do not fear them, for they can do no harm, and neither can they do any good.”
MSB(i) 5 Like scarecrows in a cucumber patch, their idols cannot speak. They must be carried because they cannot walk. Do not fear them, for they can do no harm, and neither can they do any good.”
MLV(i) 5 They are like a palm tree, of turned work and do not speak. They must be carried, because they cannot go. Do not be afraid of them, for they cannot do evil, nor is it in them to do good.
VIN(i) 5 "They are like scarecrows in cucumber fields. They cannot speak. They must be carried, for they cannot walk! Do not fear them! For they can do no harm and they can do no good."
Luther1545(i) 5 Es sind ja nichts denn Säulen überzogen. Sie können nicht reden, so muß man sie auch tragen, denn sie können nicht gehen. Darum sollt ihr euch nicht vor ihnen fürchten, denn sie können weder helfen noch Schaden tun.
Luther1912(i) 5 Es sind ja nichts als überzogene Säulen. Sie können nicht reden; so muß man sie auch tragen, denn sie können nicht gehen. Darum sollt ihr euch nicht vor ihnen fürchten: denn sie können weder helfen noch Schaden tun.
ELB1871(i) 5 sie sind wie eine gedrechselte Säule und reden nicht; sie werden getragen, denn sie gehen nicht. Fürchtet euch nicht vor ihnen; denn sie können nichts Böses tun, und Gutes zu tun steht auch nicht bei ihnen.
ELB1905(i) 5 sie sind wie eine gedrechselte Säule und reden nicht; sie werden getragen, denn sie gehen nicht. Fürchtet euch nicht vor ihnen; denn sie können nichts Böses tun, und Gutes zu tun steht auch nicht bei ihnen.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H5375 sie sind wie eine gedrechselte Säule und H1696 reden H6805 nicht; sie werden getragen, denn sie gehen H3372 nicht. Fürchtet H5375 euch H7489 nicht vor ihnen; denn sie können nichts Böses tun H3190 , und Gutes zu tun steht auch nicht bei ihnen.
DSV(i) 5 Zij zijn gelijk een palmboom van dicht werk, maar kunnen niet spreken; zij moeten gedragen worden, want zij kunnen niet gaan; vreest niet voor hen, want zij kunnen geen kwaad doen, ook is er geen goeddoen bij hen.
Giguet(i) 5 On les a dressés, et ils ne bougeront plus.
DarbyFR(i) 5 Ils sont comme une colonne faite au tour: ils ne parlent point; on les porte, car ils ne marchent pas. Ne les craignez pas, car ils ne peuvent pas faire du mal, et aussi il n'est pas en leur pouvoir de faire du bien.
Martin(i) 5 Ils sont façonnés tout droits comme un palmier, et ils ne parlent point; on les porte par nécessité, à cause qu'ils ne peuvent pas marcher; ne les craignez point, car ils ne font point de mal, et aussi il n'est pas en leur pouvoir de faire du bien.
Segond(i) 5 Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point; On les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien.
SE(i) 5 Como palma lo igualan, y no hablan; son llevados, porque no pueden andar. No tengáis temor de ellos; porque ni pueden hacer mal, ni para hacer bien tienen poder.
ReinaValera(i) 5 Como palma lo igualan, y no hablan; son llevados, porque no pueden andar. No tengáis temor de ellos; porque ni pueden hacer mal, ni para hacer bien tienen poder.
JBS(i) 5 Como palma lo igualan, y no hablan; son llevados, porque no pueden andar. No tengáis temor de ellos; porque ni pueden hacer mal, ni para hacer bien tienen poder.
Albanian(i) 5 Idhujt qëndrojnë drejt si një palmë dhe nuk mund të flasin; duhet t'i mbartësh, sepse nuk mund të ecin. Mos kini frikë prej tyre, sepse nuk mund të bëjnë asnjë të keqe dhe as që kanë mundësinë të bëjnë të mirë".
RST(i) 5 Они – как обточенный столп, и не говорят; их носят, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не могут причинить зла, но и добра делать не в силах.
Arabic(i) 5 هي كاللّعين في مقثأة فلا تتكلم. تحمل حملا لانها لا تمشي. لا تخافوها لانها لا تضر ولا فيها ان تصنع خيرا.
Bulgarian(i) 5 Като плашило в бостан са и не говорят; трябва да се носят, защото не могат да ходят. Не бойте се от тях, защото не вършат зло, а да направят добро също не могат.
Croatian(i) 5 Nalik su na ptičja strašila u vrtu: ne znaju govoriti. Treba ih nositi, jer ne umiju hodati. Njih se ne bojte, jer ne mogu zla činiti, ali ni dobra učiniti ne mogu."
BKR(i) 5 Jsou jako palmový špalek tvrdý, ani nemluví; nošeni býti musejí, nebo choditi nemohou. Nebojtež se jich, nebo zle učiniti nemohou, aniž také dobře učiniti mohou.
Danish(i) 5 Som et Palmetræ, af drevet Arbejde, staa de, men kunne ikke tale, de maa bæres, thi de kunne ikke gaa; I skulle ikke frygte for dem, thi de kunne ikke gøre ondt, og der er heller ingen Magt hos dem til at gøre godt.
CUV(i) 5 它 好 像 棕 樹 , 是 鏇 成 的 , 不 能 說 話 , 不 能 行 走 , 必 須 有 人 抬 著 。 你 們 不 要 怕 它 ; 它 不 能 降 禍 , 也 無 力 降 福 。
CUVS(i) 5 它 好 象 棕 树 , 是 镟 成 的 , 不 能 说 话 , 不 能 行 走 , 必 须 冇 人 抬 着 。 你 们 不 要 怕 它 ; 它 不 能 降 祸 , 也 无 力 降 福 。
Esperanto(i) 5 Ili estas kiel kolono cxirkauxforgxita; ili ne parolas, oni portas ilin, cxar ili ne povas iri. Ne timu ilin, cxar ili ne faras malbonon, tiel same, kiel ili ne povas fari bonon.
Finnish(i) 5 Ne ovat tehdyt niinkuin vahvat palmupuut, vaan ei he taida puhua; ja heitä täytyy myös kantaa, sillä ei he taida käydä; sentähden ei teidän pidä niitä pelkäämän, sillä ei ne taida pahaa eikä hyvää tehdä.
FinnishPR(i) 5 Ne ovat kuin linnunpelätin kurkkumaalla, eivät ne voi puhua; kantamalla täytyy niitä kantaa, sillä eivät ne voi astua. Älkää peljätkö niitä, sillä eivät ne voi pahaa tehdä; mutta eivät ne myöskään voi tehdä hyvää.
Haitian(i) 5 Bondye sa yo kanpe tankou pikèt nan jaden konkonm. Yo pa ka pale. Se pote pou yo pote yo, paske yo pa ka mache. Nou pa bezwen pè yo, yo pa ka fè anyen ni an byen ni an mal.
Hungarian(i) 5 Olyanok, mint az egyenes pálmafa, és nem beszélnek; viszik-hordják õket, mert mozdulni nem tudnak. Ne féljetek tõlök, mert nem tehetnek rosszat; de jót tenni se képesek!
Indonesian(i) 5 Patung-patung berhala itu seperti orang-orangan di kebun mentimun. Mereka tak dapat bicara, tak dapat melangkah, dan harus diangkat. Jangan takut kepada mereka, sebab mereka tak dapat berbuat jahat kepadamu; berbuat baik pun mereka tak mampu."
Italian(i) 5 Son tratti diritti, a guisa di palma, e non parlano; convien portarli attorno, perchè non possono camminare; non temiate di loro; perciocchè non possono far danno alcuno, ed altresì in lor potere non è di fare alcun bene.
ItalianRiveduta(i) 5 Cotesti dèi son come pali in un orto di cocomeri, e non parlano; bisogna portarli, perché non posson camminare. Non li temete! perché non possono fare alcun male, e non è in loro potere di far del bene.
Korean(i) 5 그것이 갈린 기둥 같아서 말도 못하며 걸어 다니지도 못하므로 사람에게 메임을 입느니라 그것이 화를 주거나 복을 주지 못하나니 너희는 두려워 말라 하셨느니라
Lithuanian(i) 5 Jie yra tiesūs kaip palmė, negali kalbėti nei vaikščioti, juos reikia nešti. Nebijokite jų, nes jie negali nei pakenkti, nei gera daryti”.
PBG(i) 5 Stoją prosto jako palma, a nie mówią; noszone być muszą, bo chodzić nie mogą. Nie bójcie się ich; bo źle czynić nie mogą, i dobrze czynić nie mogą.
Portuguese(i) 5 São como o espantalho num pepinal, e não podem falar; necessitam de quem os leve, porquanto não podem andar. Não tenhais receio deles, pois não podem fazer o mal, nem tampouco têm poder de fazer o bem.
Norwegian(i) 5 Som en dreiet søile er de ting som blir laget, og de kan ikke tale; bæres må de; for de kan ikke gå! Frykt ikke for dem! For de kan ikke gjøre ondt, og å gjøre godt står heller ikke i deres makt.
Romanian(i) 5 Dumnezeii aceştia sînt ca o sperietoare de păsări într'un ogor de castraveţi1 (Sau: ca un stîlp tras la strung), şi nu vorbesc; sînt duşi de alţii, pentrucă nu pot să meargă.``,,Nu vă temeţi de ei, căci nu pot să facă niciun rău, şi nu sînt în stare să facă niciun bine.``
Ukrainian(i) 5 Вони, як опудало на огірковім городі, й безмовні, і конче їх носять, бо не ходять вони. Не бійтеся їх, бо не вчинять лихого, і також учинити добро це не в їхній силі!